上海版“入世书”错误百出

  

  19日,由上海人民出版社出版的《中国入世议定书》到京,中午12点30分左右开始在北京王府井新华书店销售。同一天,外经贸部翻译的《中华人民共和国加入议定书》等法律文件中文本也完成了最后一遍校正,准备在公报后由人民出版社和法律出版社正式出版上市。但下19日午外经贸部WTO司一位主管入世文件翻译工作的官员说,他们司的工作人员翻阅那本上海人民出版社出版的《中国入世议定书》还不到1个小时,就发现了该书内容上的多处错误,其中不少处为概念混淆。为此这位官员表示,为抢市场而不严谨出书,是对读者的不负责任。
  上海版“入世书”错误百出
  19日下午,外经贸部世贸司官员手中那本由上海人民出版社出版的《中国入世议定书》已有30多页用蓝笔勾出了错误。其中不少错误一目了然,第80页附件3中“实行进口许可证、进口配额及进口投标的产品”一行,被打上了记号。外经贸部官员说,该书在此处出了一个概念的错误,把正确的“招标”给译成了“投标”。书中第235页的一个小标题写着“万能保险”四个字,这位官员说明这里应译为“统括保单”,意思是保险的覆盖面很大很广,而不是“万能保险”。在30页的表格中把“粮食”译为了“谷物”,而粮食的范围要大于谷物,这两个词是不能等同的;35页的表格中出现的一个明显错误是把“原油”译成了“油原”;117页“汽车及关键零部件”被译成了“轿车及关键零部件”;第122页的标题“实行价格控制”译成了“实行价格管制”等。
  同时外经贸部官员指出了该书的另一种错误,就是翻译的前后不统一,前面第6页翻译的是“司法审议”,后面就译为了“司法审查”;中间285页译的是《议定书》,后面357页却出现的是《议定书草案》。最后在该书的363页结论中第239个段落不应该是“中国的承诺”,书中也给涵盖进去了。
  面对这本《中国入世议定书》的错误,外经贸部官员说,强占市场,也要事先进行技术性的把关和核对,更何况这是法律文件、中国承诺的国际条约,不同于一般的书籍小说,在翻译的过程中一些用词一定要严谨,并应根据专业反复推敲,出这样的错误,直接受到伤害的就是广大的消费者。
  对于书中出现的错误,上海人民出版社的有关负责人就曾表示,由于此书从组织翻译到出版只有一两个月时间,因此难免会有一些疏忽之处。这套书的出版主要是为读者介绍有关知识,提供一个关于入世规则的参考,相比之下,外经贸部即将推出的版本由于经过严格审核,在翻译上较为严谨,因此如果在具体条例上有出入,还是以外经贸部的版本为准。
  这番说辞也印在了该书目录前页的出版说明中,“按照WTO的有关规定,只有英文、法文、西班牙文的议定书才具有法律效力,中文版只是一个参考译文,且以国家向全社会公布中文版内容为准,敬请广大读者注意”。
  据了解,由外经贸部组织翻译的入世法律文件中文版将由人民出版社出版,中英文对照本将由法律出版社出版,国家有关部门将于近期发布出版公报。
  入世文件翻译拒绝“差不多”
  外经贸部官员就上海人民出版社和上海世纪集团组织编译出版《中国入世议定书》提出质疑,认为中国政府参加的国际条约理应由中国政府授权公布,出版商如果光从自身经济利益角度出发,以超常速度抢占市场,不但翻译质量难以保证,而且入世法律文件中文本出现多种译法不统一的版本,也会给读者带来一些糊涂和困扰。