“中国加入世界贸易组织法律文件”

中文文本只是参考

  

    在中国正式成为世贸组织成员的这一天里,千呼万唤的WTO议定书的英文版终于浮出了水面。然而,更多并不精通英语的人们依然在期待着这分协议书的中文版能够早日面世。那么,中文版的WTO议定书是否能够尽早推出?对于出版社而言,获得这一出版权又意味着什么?
  为什么中国加入世贸组织的议定书在此以前已经被很多外国人所看到了,而我们只是在今天才看到了它的英文版本,有关议定书的国际惯例是怎么规定的? 
  对外经济贸易大学世界贸易组织研究中心执行主任张汉林教授说:“本身对世贸组织没有一个统一的规定,但是按照我们一般的理解来看应该是世贸组织在批准某一个成员成为正式成员的时候,它就应该用不同的语言来公布这个版本,我个人理解应该是在明年1月1日(之前),因为我们大多数的关系表都是在明年1月1日开始实施,所以我觉得不应该再晚于这个时间,我个人认为作为这样一个出版物首先它应该为中国的很多老百姓所了解和掌握,应该要看到它本身的普及性,它在一定程度上来说是政府向老百姓,政府向企业,政府向国际职能部门包括学术研究机构最起码的一个批露我们加入世贸易组织的承诺的一个基本的渠道,所以我觉得在这样的方式之下,应该说这个价格不易过高。” 
  人民出版社在众多的竞争者之中成为胜者,获得了这一被称做是“中国出版业又一座金矿”的出版权,那么议定书的销路有多大?利润有多高,我们不妨做一个推算:按现在的初步定价一本250元算,如果中国每个县长和处长人手一册,议定书至少可以发行200万册,200万册就是50亿元的收入,按一般出版社10%的利润计,一本书的利润就是5个亿。
  张教授指出了一个鲜为人知的事实,那就是,按照WTO的有关规定,只有英文、法文、西班牙文的议定书才具有法律效力,也就是说,有关WTO 方面的国际官司所凭借和引用的只能是原文,而非翻译的中文版,中文版只能是个参考。 
  他说,中国的企业寻求自身权力保护,主张自己权力的最终应该是从英文文本或者是法语、西班牙语文本中所直接行使的权力,不单是对外国企业外国人,也应该同样给中国企业中国人这样的一个知情权。 
  外经贸部副部长龙永图曾经说,中国加入世贸组织后,最大的风险不是开放,而是我们不熟悉规则。因此,我们期待着中国加入世贸组织议定书的中文版早日面世。